Vallfogona de Riucorb era Vallfogona Alada
Noms propis

A la p. 130 del volum Lo nostre poble. Aplech de noticies fahents pera l'historia de Vallfogona, de mossèn Ramon Corbella i Llobet, publicat a Vic, el 1898, per la Tipografia Catòlica de Sant Josep, l'autor diu el següent:
"Era coneguda per Comalats ó Alada la comarca compresa entre Cervera y Forés, y per aixó en les escriptures anteriors al sigle XVIII és molt comú trobar acompanyats d'aquells sobrenoms los pobles pertanyents á la mateixa, com Vallfogona Alada ó de Comalats, Ametlla Alada, Montoliu Alat, etc. L'únich poble que'l consrva es la Guardia Alada, refundit avuy en Guardiolada.
Lo sobrenom de Riu Corp l'hem trobat usat per primera vegada en una escriptura de 4 de novembre de 1643.
Un quadern escrit ab lletra del sigle XVI comensa d'aquesta manera:—"Censals y renda que fan los particulars al Hospital de S. Miquel de Vallfogona, dita de Corbell, Riucorp, ó Alada."
Les cursives, així com les errades tipogràfiques, vénen de l'original.
Els topònims que apareixen en el fragment, avui dia, com a l'època de mossèn Corbella, són Vallfogona de Riucorb, l'Ametlla de Segarra i Montoliu de Segarra. El petit nucli que ell anomena Guardiolada, com comunament ho seguim fent els parlants de la zona, és oficialment la Guàrdia Lada (que no Alada).
Ara, d'on prové el topònim? Com s'explica la discrepància entre Alada i Lada?
D'entrada, cal dir que Alcover i Moll donen per bo el nom de lloc Guardiolada, que defineixen com l'aglutinació de guàrdia i lada, i apunten que lada prové del llatí latus, lata, latum ('ample, extens'), amb el significat 'atalaia gran'. De fet, l'adjectiu lat, lata és un terme normatiu que recull el DIEC2, amb el mateix significat.
Comalats, la comarca descrita per Corbella, segueix sent avui una partida dividida entre el terme de Forès i el de Passanant i Belltall, i la Sala de Comalats és un petit nucli d'aquest darrer. Els especialistes creuen que es tracta d'una masculinització pluralitzada de Comalada, amb el mateix origen etimològic suara anotat, és a dir, amb el significat de 'coma ampla' (el DCVB fa remuntar aquesta forma fins al 976).
Així, doncs, la distinció que trobem a Lo meu poble entre "Comalats ó Alada", en lloc de "Comalats o Comalada", fa evident una curiosa deformació lingüística que, si revisem documentació anterior al segle XVIII i ens hi topem, tal com anota l'autor vallfogonenc, sobretot en els casos de l'Ametlla, Montoliu i Vallfogona, fora de context potser no sabríem esclarir ni entendre. Són aquelles coses que rumies, potser estúpidament, durant un confinament forçat.

No hi ha cap comentari
Comenta aquest article
Informa sobre aquest comentari